Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie ogłasza przetarg
- Adres: 10719 Olsztyn, ul. Oczapowskiego
- Województwo: warmińsko-mazurskie
- Telefon/fax: tel. 895 233 420 , fax. (089) 5233278
- Data zamieszczenia: 2018-10-23
- Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
ul. Oczapowskiego 2
10719 Olsztyn, woj. warmińsko-mazurskie
tel. 895 233 420, fax. (089) 5233278
REGON: 51088420500010 - Adres strony internetowej zamawiającego: www.uwm.edu.pl/dzp
- I.2. Rodzaj zamawiającego: Uczelnia publiczna
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. - II.1.2. Rodzaj zamówienia:
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem niniejszego zamówienia jest kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. 2. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie ,,Opis przedmiotu zamówienia”, który jest załącznikiem nr 1 do SIWZ. 3. Kod zamówienia według Wspólnego Słownika Zamówień: 79.53.00.00-8. 4. Usługa będąca przedmiotem zamówienia obejmuje tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy (wraz z weryfikacją) oraz weryfikacje obcojęzycznych tekstów przez native speakera i tłumacza, w zależności od potrzeb zleceniodawcy. 5. Tłumaczenia dotyczą języków podzielonych na 3 grupy: a) grupa A: angielski b) grupa B: niemiecki, rosyjski c) grupa C: francuski, hiszpański, włoski 6. Wykonawca musi przedstawić ofertę obejmującą całość zamówienia, gdyż zamówienie nie zostało podzielone na wyodrębnione części i musi być zrealizowane w całości. 7. Przedmiot zamówienia obejmuje następujące zadania: 7.1. Zadanie nr 1 – kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: a) Obszaru nauk humanistycznych, teologicznych, społecznych, ekonomicznych i prawnych b) dokumentów z zakresu administracji publicznej (m.in. dokumenty administracyjne, prawne, dokumentacja przetargowa, kontrakty, dokumentacja ustawodawcza, pisma urzędowe, wszelkiego rodzaju umowy, dokumenty finansowe, dokumenty księgowe). c) obszaru nauk medycznych d) nauk o zdrowiu oraz nauk o kulturze fizycznej (wraz z dokumentami administracyjnymi m.in. związanymi z obsługą grantów). 7.2. Zadanie nr 2 – kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: obszaru nauk przyrodniczych, rolniczych, leśnych i weterynaryjnych, w tym: a) agronomia i leśnictwo; b) biologia, biochemia, biofizyka, mikrobiologia; c) biotechnologia; d) inżynieria rolnicza; e) nauki weterynaryjne; f) ochrona i kształtowanie środowiska, ekologia; g) technologia żywności i żywienia; h) zootechnika. (wraz z dokumentami administracyjnymi m.in. związanymi z obsługą grantów). 7.3. Zadanie nr 3 – kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: obszaru nauk ścisłych i technicznych, w tym: a) budownictwo, geodezja z kartografią i inżynieria przestrzenna; b) chemia i fizyka; c) energetyka, elektrotechnika i elektronika; d) inżynieria chemiczna i technologia chemiczna; e) inżynieria materiałowa i metalurgia; f) inżynieria środowiska i ochrona środowiska; g) matematyka i informatyka; h) mechanika, budowa i eksploatacja maszyn. (wraz z dokumentami administracyjnymi m.in. związanymi z obsługą grantów). 8. Przedmiot zamówienia obejmuje następujący zakres usług: a) tłumaczenia pisemne (wraz z weryfikacją): - standardowe w trybie zwykłym - standardowe w trybie ekspresowym - przysięgłe w trybie zwykłym - przysięgłe w trybie ekspresowym b) weryfikacja językowa obcojęzycznych tekstów przez native speakera: - w trybie zwykłym - w trybie ekspresowym c) weryfikacja językowa obcojęzycznych tekstów przez tłumacza: - w trybie zwykłym - w trybie ekspresowym 9. Przez poszczególne rodzaje tłumaczeń Zamawiający rozumie: a) tłumaczenie standardowe (wraz z weryfikacją) – tłumaczenie nie przysięgłe z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, dokonywane przez zwykłych tłumaczy. Efektem tłumaczenia ma być ostateczna wersja tekstu, gotowa do wysłania Zamawiającemu i niewymagająca poprawek językowych. b) tłumaczenie przysięgłe (wraz z weryfikacją) – tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Efektem tłumaczenia ma być ostateczna wersja tekstu, gotowa do wysłania Zamawiającemu i niewymagająca poprawek językowych. c) weryfikacja tekstu obcojęzycznego przez native speakera (osobę, dla której język obcy jest językiem ojczystym). Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu napisanego przez autorów w języku obcym, pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń). d) weryfikacja tekstu obcojęzycznego przez tłumacza. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu napisanego przez autorów w języku obcym, pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń). 10. Wykonawca będzie dokonywał tłumaczeń lub weryfikacji tekstów w dwóch odmianach języka angielskiego tj. (AmE) Amerykański i (BrE) Brytyjski w zależności od potrzeb zleceniodawcy. 11. Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę lub Podwykonawcę na podstawie umowy o pracę osób wykonujących przedmiotowe zamówienie tj. minimum dwóch tłumaczy języka angielskiego. Oświadczenie o zatrudnieniu na podstawie umowy o pracę należy wpisać w kolumnie „podstawa dysponowania” załącznika nr 8 – wykaz osób. 12. Zamawiający w trakcie realizacji umowy ma prawo do kontroli spełnienia przez Wykonawcę wymagania wskazanego w pkt. 11, w szczególności poprzez żądanie dokumentów potwierdzających zatrudnienie ww. osób na umowę o pracę. Wykonawca zobowiązany jest do wprowadzenia w umowach z podwykonawcami stosownych zapisów zobowiązujących do zatrudnienia ww. osób na umowę o pracę oraz zapisów umożliwiających Zamawiającemu przeprowadzenia kontroli sposobu wykonania tego obowiązku. - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79530000-8
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
- III.2. Warunki udziału
- Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: 1. Oferta powinna zostać sporządzona według wzoru formularza ofertowego, stanowiącego Załącznik nr 3 do SIWZ. 2. Do oferty należy dołączyć następujące dokumenty: 2.1. Wypełniony i podpisany Formularz opis przedmiotu zamówienia sporządzony zgodnie z Załącznikiem nr 1 do SIWZ. 2.2. Wypełniony i podpisany Formularz cenowy sporządzony zgodnie z Załącznikiem nr 2 do SIWZ. 2.3. Wypełnione i podpisane oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia sporządzone zgodnie z Załącznikiem nr 4 do SIWZ; 2.4. Wypełnione i podpisane oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu – wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 5. 2.5. Doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia na podstawie informacji zawartych w załączniku nr 7a do SIWZ. 2.6. Dokumenty, z których wynika prawo do podpisania oferty względnie do podpisania innych dokumentów składanych wraz z ofertą, chyba, że Zamawiający może je uzyskać w szczególności za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, w szczególności rejestrów publicznych w rozumieniu ustawy z dnia 17 lutego 2005 r. o informatyzacji działalności podmiotów realizujących zadania publiczne Dz.U. z 2014 poz. 1114 oraz z 2016 poz. 352), a wykonawca wskazał to wraz ze złożeniem oferty, o ile prawo do ich podpisania nie wynika z dokumentów złożonych wraz z ofertą (KRS lub CEIDG). 2.7. W przypadku podpisywania oferty lub poświadczania za zgodność z oryginałem kopii dokumentów przez osobę niewymienioną w dokumencie rejestracyjnym (ewidencyjnym) Wykonawcy, należy do oferty dołączyć stosowne pełnomocnictwo. Pełnomocnictwo powinno być przedstawione w formie oryginału lub poświadczone notarialnie za zgodność z oryginałem.
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
- IV.2. Kryteria oceny ofert
- IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
Dodano: 2021-03-01 - Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
Dodano: 2020-10-02 - Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
Dodano: 2019-09-27 - Świadczenie usług tłumaczenia lub korekty przygotowywanych do publikacji prac naukowych w anglojęzycznych czasopismach z listy punktowanych z IF dla Katedry Biotechnologii w Ochronie Środowiska Wydziału Nauk o Środowisku Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
Dodano: 2018-09-17 - Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
Dodano: 2017-10-04 - Usługa tłumaczeń językowych związanych z promocją gospodarczą Samorządu Województwa Warmińsko-Mazurskiego
Dodano: 2017-02-21 - Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
Dodano: 2016-11-23